
В Нацбиблиотеке Коми рассказали о первых итогах одного международного состязания — конкурса переводов «Серебряный век в переводах». Оказалось, что в этом году к проекту присоединились участники аж из Северной Америки, Азии и Европы. География впечатляет: от американской Калифорнии до китайского Пуяна и турецкой Анталии!
По словам организаторов, поэзия Серебряного века неожиданно отозвалась в сердцах жителей Китая, Турции, Штатов, Индии и Беларуси. И это лишний раз доказывает, что настоящая литература не признаёт границ, подчеркивают авторы проекта.
Особенно всех зацепило языковое разнообразие — участники читали стихи на самых разных языках. Например, девушки-студентки из Индии взяли поэзию Цветаевой, Мандельштама и Ахматовой и переложили её на тамильский, хинди и каннада — на последнем, кстати, говорит больше 40 млн человек.
— Нам прислали потрясающую версию есенинской «Берёзы», которая зазвучала на китайском, — рассказывают сотрудники НБРК.
В оргкомитете конкурса отдельно отметили работы из Турции и США: там есенинские и блоковские строки зазвучали по-турецки и по-английски. А еще очень тронули переводы ребят из Минска и Слуцка — они читали стихи на белорусском, немецком и английском.
— Мы видим, как вы аккуратно обращаетесь с поэтическим словом, передаёте душу оригинала и при этом находите для него свежие оттенки в своём родном языке. Этот конкурс — о дружбе и о том, что большая поэзия способна стирать любые расстояния, — добавили организаторы.
Между тем, сегодня, 1 апреля, последний день, когда можно подать заявку для участия в конкурсе.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ
Из Коми – на международный пьедестал: Дарина Васина из Усинска покорила жюри международного конкурса красоты и культур в Беларуси
Уроженка Коми Дарина Васина стала призёром международного конкурса красоты и культур (подробности)