
Фото: из открытых источников.
Вышел в свет свежий номер журнала "КП-авиа". Вместе с читателями глянца пополните свой словарный запас коми слов.
Кто может неповторимо передать весеннюю красоту северной природы? Конечно же, коми поэты и писатели! Самое интересное, что перевод поэзии с коми языка на русский, когда необходимо сохранить эмоции и образные выражения языка, обычно невозможен. Зачастую всех средств нашего великого и могучего не достает для дословного определения мелодичных коми слов и выражений. Справедливости ради отметим, что это явление характерно и для многих других языков.
Представляем яркий пример одного и того же стихотворения Сергея Куликова о весеннем марте на двух языках. Уверены, кто хоть немного знает коми, сможет восхититься легкостью и оригинальностью перевода. С коми на русский, и наоборот!
Март
Ветлö вылiтiкодь шондi, День длиннее, солнце выше,
Лымйыс öзйö – синтö видз! Яркий свет слепит глаза.
Луныс кузьджык лоны пондiс, Барабанят капли с крыши,
Сылöн помтöм тувсов мич. Голубеют небеса.
Мамлысь праздник ме эг вунöд: Я пораньше встану завтра,
Быдтi уна пöлöс цвет. Обещаю – не просплю.
Аски, праздник шуда лунö, Маме в день 8 Марта
Мамлы сета дзонь букет. Свой букетик подарю.
Сергей Куликов
Словарик
Весна – тулыс
Март – рака
Апрель – кос му
Май – ода-кора
Цветок – дзоридз
Тепло – шоныд
Птицы – лэбач
Листья – коръяс
Погода – поводдя
Оттепель – шондöдöм
Пасха – Ыджыдлун
Сосулька – йинёнь
Солнце – шондi
Ручей – шор
Каникулы – каникул
Гроза – гым-чард
Воздух – сынöд
Грач – сьöд рака
Праздник – гаж
Капель – войтва
Небеса – енэжтас
Улыбка – нюм
Ещё больше материалов из свежего номера журнала «КП-авиа» читайте здесь