Премия Рунета-2020
Сыктывкар
-1°
Boom metrics
Звезды16 сентября 2021 12:10

«Ах ты, лодка дырявая!»: учёный из Сыктывкара выпустил словарь бранных коми слов

Выражения собирались по всей Республике Коми
Автор сборника подчёркивает, словарь не является нормативным, несёт чисто информативную функцию.

Автор сборника подчёркивает, словарь не является нормативным, несёт чисто информативную функцию.

Фото: Нина ЮШКОВА

В Коми появился первый словарь ругательных слов коми языка «Коми видчанкывъяс: зэв аслыссикас кывкуд». Его в течение девяти лет собирал заведующий отделом языка, литературы и фольклора Института языка, литературы и истории ФИЦ Коми НЦ УрО РАН, доктор филологических наук, доцент Евгений Цыпанов.

Автор сборника Евгений Цыпанов, заведующий отделом языка, литературы и фольклора Института языка, литературы и истории Коми научного центра. Фото: из личного архива героя публикации

Автор сборника Евгений Цыпанов, заведующий отделом языка, литературы и фольклора Института языка, литературы и истории Коми научного центра. Фото: из личного архива героя публикации

Без резких выражений

– Словари бранных слов есть у многих народов, у русских имеется даже несколько томов. Я подумал, а почему бы не сделать такой сборник у коми. Сейчас в книге более 1900 заглавных слов из коми источников, – рассказал Евгений Цыпанов.

Словарь представляет из себя первое собрание пейоративной лексики коми языка (отдельных слов и лексических словосочетаний), куда включен как коми-зырянский, так и коми-пермяцкий материал. Как подчёркивает автор сборника, словарь не является нормативным, несёт чисто информативную функцию. Кроме уже зафиксированных слов в словаре впервые представлены примеры употребления слов-пейоративов с указанием авторов и иногда информантов, познакомивших учёного с богатством коми языка.

На все случаи жизни!

На все случаи жизни!

Фото: Нина ЮШКОВА

Выражения собирались по всей республике: многие были взяты из произведений коми писателей, проводилось анкетирование. Автор сборника много путешествовал по глубинкам: общался с местным населением Усть-Куломского, Княжпогостского, Усть-Вымского, Сысольского районов.

Евгений Цыпанов отмечает, что в коми языке очень мало слов, обозначающих резкие ругательства. В основном такие экспрессивные слова заимствованы из русского языка: прöститутка, шлюка, пижон, нахалка, мерзавеч.

Евгений Цыпанов отмечает, что в коми языке очень мало слов, обозначающих резкие ругательства

Евгений Цыпанов отмечает, что в коми языке очень мало слов, обозначающих резкие ругательства

Фото: Нина ЮШКОВА

Образный и ёмкий

Коми язык – образный язык. Если анализировать даже разговорную речь, то сразу обращаешь внимание, насколько ярко она наполнена афоризмами, тропами, метафорами, олицетворением, сравнением, аллегоризмами и эпитетами.

– Узнавая новые выражения, я ещё больше убедился в том, как коми интересно могут передать образ человека. Например, меня удивило выражение «сiт косьтысь», что дословно переводится как «сушащий свои экскременты». Так называют человека с высшим пределом скупости – настолько жадный, что даже «такое» не выбросит, – привёл пример автор сборника.

Анализируя сборник, можно сделать выводы и о характере коми человека, его менталитете.

Анализируя сборник, можно сделать выводы и о характере коми человека, его менталитете.

Фото: Нина ЮШКОВА

Анализируя сборник, можно сделать выводы и о характере коми человека, его менталитете. Понимаешь, какие качества особо порицаются обществом, на что особенно человек обращает внимание.

–Много встречается выражений, которые определяют такое качество человека, как подлость. «Розя пыж» (дословно с коми – дырявая лодка). То есть человек настолько ненадёжный, что доверишься ему – пропадёшь (поплывёшь на дырявой лодке – потонешь), – пояснил учёный.

Появлялись речевые «заготовки» и для воспитательных целей. Не очень оскорбительные, конечно, но и не самые приятные для малолетних шкодников.

– Очень смешное выражение, которое «ставит на место» озорника – «зырымбедь» – палка из сопель. Мол, мал ещё, а такое вытворяешь, говоришь, не подумав, – смеётся доктор филологических наук.

Издание предназначено для широкого круга пользователей: учёных, учителей коми языка, студентов, писателей, журналистов, всех любителей и ценителей родного языка.

Некоторые материалы, попавшие в «Коми видчанкывъяс», ранее не были размещены ни в одном научном издании.

Некоторые материалы, попавшие в «Коми видчанкывъяс», ранее не были размещены ни в одном научном издании.

Фото: Нина ЮШКОВА

Старое новое слово

Некоторые материалы, попавшие в «Коми видчанкывъяс», ранее не были размещены ни в одном научном издании: «К примеру, в русском и в других языках есть обозначения какой-то нации, группы людей – хохол, москаль. Так вот, у коми так было найдено слово евреи – «али вузалысь», переводится как «богопродалец», – отметил Евгений Цыпанов.

Алиса и Маленький принц говорят по-коми

Кстати, известные любимые многими поколениями читателей персонажи классической литературы «осваивают» коми язык один за другим. В 2018 году произошло значимое событие – книга Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес», по праву признанная одной из самых знаменитых английских сказок и переведённая более чем на две сотни языков мира, впервые была издана на коми языке. За перевод англоязычной детской классики на коми языке взялся Евгений Цыпанов. Личные имена и фамилии лингвист переводить не стал, а вот «говорящие названия» дали волю его творчеству. Мартовского Зайца он назвал Пышъялан Кöч (убегающий заяц), Квази Черепаха стала Ылöг Черепака (черепаха-фальшивка), Соня – Узька-Шыр (засоня мышь), Грифон – Кутшлев (орёл-лев), Шляпник, или Болванщик – Шляпабала (форма-колодка для шляпы).

Ольга Баженова, старший лаборант-исследователь сектора языка Коми научного центра. Фото: из личного архива героя публикации

Ольга Баженова, старший лаборант-исследователь сектора языка Коми научного центра. Фото: из личного архива героя публикации

В июне этого года немецкое издательство «Edition Tintenfass» опубликовало на коми языке повесть-сказку Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц». Перевод выполнила старший лаборант-исследователь сектора языка ИЯЛИ ФИЦ Коми НЦ УрО РАН Ольга Баженова, работа проводилась на средства сообщества коллекционеров, спонсирующих издание «Маленького принца» на различные языки.

"Маленький принц". Фото: из личного архива героя публикации

"Маленький принц". Фото: из личного архива героя публикации

– Самый известный перевод «Маленького принца» с французского оригинала на русский язык – это перевод Норы Галь. В своей книге «Слово живое и мёртвое» она описывает тонкости перевода этой повести-сказки. К счастью, в коми языке нет подобных трудностей, потому что категория рода у существительных вообще отсутствует. В основе перевода сказки на коми язык – русская книга Норы Галь. Самое трудное при переводе – избавиться от влияния оригинала. Сделать так, чтобы произведение воспринималось как изначально написанное на коми языке, – поделилась своими впечатлениями Ольга Николаевна.

Наша справка

Евгений Цыпанов – известный в Коми специалист финно-угровед, автор порядка 300 опубликованных работ. Область научных интересов – морфология, семантика и синтаксис глагола, лексическое обогащение коми литературного языка, составление учебников коми языка и словарей, в том числе словарей коми неологизмов, самоучителей коми языка, также он разработал методику изучения коми как неродного. Учёный, в совершенстве владея коми языком, знает несколько финно-угорских языков. В Сыктывкарском госуниверситете он выучил удмуртский и венгерский языки, в аспирантуре эстонский и на языковых курсах – финский.