Премия Рунета-2020
Сыктывкар
+7°
Boom metrics
Общество20 сентября 2022 9:30

«Марьямоль» на новый лад: вольный перевод любимой коми песни понравился далеко не всем

Казак перевёл одну из самых популярных коми песен на русский язык
Старшине Василию Портнову коми песня уж очень нравится. Фото: личный архив.

Старшине Василию Портнову коми песня уж очень нравится. Фото: личный архив.

Вряд ли найдётся в республике человек, который не был бы знаком с самой популярной многие годы коми песней «Маръямоль». Известный мотив настолько глубоко западает в душу, что один раз его пропев, уже не забудешь никогда. Региональный Дом дружбы народов поделился свежим вольным переводом коми песни на русский язык.

Сердечные ягоды

Напомним, маръямоль – красивый и довольно редкий в Коми цветок. Русское его название – марьин корень, или пион уклоняющийся. Автор текста народной песни «Маръямоль» – народный писатель Республики Коми Геннадий Юшков (1932-2009). Поговаривают, что Геннадий Анатольевич в своё время шутил: если бы за каждое исполнение этой песни ему давали по рублю, то он бы стал миллионером. Автор музыки – известный композитор и исполнитель Вацлав Мастеница, в прошлом году отметивший свой вековой юбилей.

И кто только не исполнял нашу любимую коми песню. За последние десять лет, пожалуй, разве что ленивый не брался за её ремейк и перевод. Наверно, потому «Маръямоль» ещё больше углубился в подкорки жителей и гостей Коми и окончательно закрепил за собой звание нематериальной визитной карточки республики. А на днях свежим вольным переводом «Маръямоля» на русский язык поделился войсковой старшина общественной организации казаков в Коми «Особый Северный казачий округ» Василий Портнов.

Вот ты какой, северный цветок маръямоль!

Вот ты какой, северный цветок маръямоль!

– В Воронежской области, в октябре, в рамках «Дней культуры народов России» мы представляем нашу республику. Регионам очень нравится наша песня «Маръямоль», а перевода они не знают, – рассказывает Василий. – Перелопатил я много литературы, и в итоге взял за основу рассказ Петра Шучалина.

На основе рассказа народного артиста Коми из Прилузья Петра Васильевича и толкового словаря Даля, где марьин корень значится как сердечные ягоды, у старшины Портнова и получился новый вариант перевода коми песни.

«Хромой» перевод

Давайте попробуем сравнить. Похоже?

Перевод казака Портнова вызвал множество благодарностей и восхищённых отзывов пользователей соцсетей, однако не всех. Некоторые Интернет-пользователи обозвали перевод «хромым» и «искажённым», а также посоветовали обратиться к коми филологам и призвали казака к научной точности и достоверности, а также к правильному написанию названия цветка. А вы как считаете?

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

Коми народный «Маръямоль» - на новый лад!

Театр оперы и балета презентовал ремикс любимой песни жителей республики (подробности)