Boom metrics
Общество24 мая 2024 8:50

Свет Библии на родном языке: главную книгу человечества перевели на коми

В Сыктывкаре презентовали Библию на коми языке, перевод которой занял почти 30 лет
Библию перевели на коми язык.

Библию перевели на коми язык.

Фото: Артур АРТЕЕВ. Перейти в Фотобанк КП

Библия остается самой переводимой книгой за всю историю человечества. В современном мире эту книгу можно читать на 736 языках народов мира, в это число вошло и неповторимое издание на коми языке. Презентация нового издания прошла на днях в Национальной библиотеке Коми.

Великое наследие

Это первое в истории масштабное издание всех книг Библии на современном коми языке – 1777 печатных страниц! Библия богата обширной лексикой, охватывает все сферы жизни, полностью тестирована среди носителей языка, прошла богословскую проверку и теологическую консультацию. Издание будет передано во все приходские библиотеки, воскресные школы, а также городские и сельские библиотеки. Тираж книги – 5000 экземпляров.

Тираж издания - 5000 экземпляров.

Тираж издания - 5000 экземпляров.

Переводом занимались переводчики-филологи Нина Ваттулева, Ираида Попова и Надежда Габова, богословские редакторы из Института перевода Библии, консультант из Объединенных Библейских Обществ. Переводчики консультировались с учёными Коми научного центра и сотрудниками СыктГУ, а также со священнослужителями, знающими коми язык, – отцом Николаем (Размысловым), настоятелем Свято-Троицкого храма села Слудка, а также пастором Коми христианской церкви Даниилом Поповым.

– В 1998 году я окончила финно-угорский факультет СГУ, – вспоминает переводчик Нина Ваттулева. – Тогда мне и Ираиде поступило предложение от Института перевода Библии участвовать в проекте. Надежда присоединилась к нам позже. Я, как человек верующий, понимала в сердце, что это призыв Бога, ощущала трепет и неизвестность. Успокаивало то, что мы прошли курс по переводу Библии. На сам перевод ушло около тридцати лет. Но Библия состоит из множества книг, получается, что каждая заняла в среднем около полугода. Это великое наследие-приданое для народа и будущих поколений.

В начале было Слово...

В начале было Слово...

Призыв Бога

При переводе религиозных текстов на коми язык всегда берётся за основу текст оригинала на еврейском языке. Как рассказала Надежда Габова, при этом они использовали все известные коми переводы Библии.

– Язык меняется, появляются новые слова, – отметила Надежда. – Мы опрашиваем людей, подбираем слова из народной речи. Тестирование облегчает работу. Например, слову «прибыль» соответствует слово «чуктӧс». Оно есть в словарях, встречается в произведениях. Наши читатели перевод понятия упростили и предложили выражение, буквально обозначающее «даёт много».

Переводчики-филологи Нина Ваттулева и Надежда Габова.

Переводчики-филологи Нина Ваттулева и Надежда Габова.

Сложности возникали, когда в коми языке не было подходящего слова и нужно было создавать неологизм. Или при выборе ключевых библейских терминов необходимо было выбрать слово из нескольких вариантов, а подходили все.

– Переводческий труд помог нам пройти хорошую духовную школу, также мы приобрели огромный опыт в переводческой деятельности, расширился и обогатился коми язык, – считает Нина. – До нас уже были отдельные пробные издания четырёх Евангелий. Переводили их лингвисты Евгений Игушев, Евгений Цыпанов, Анатолий Ракин. Галина Некрасова из КНЦ была филредактором над книгой Новый Завет и Псалтирь. Когда переводили Ветхий Завет, то мы уже были переводчиками и филредакторами.

Почтенный возраст

Первым переводить богослужебные книги на коми язык, создав для этого коми азбуку – анбур, начал в конце XIV века святитель Стефан Пермский. В 1372 году он сделал первые переводы церковных текстов на древнекоми язык. Появившаяся 650 лет назад азбука активно использовалась около двух веков. Но к XVI веку она почти исчезла. Часть книг обветшала, часть сгорела при пожарах, часть уничтожили церковные деятели, считавшие кощунством перевод церковных книг на коми язык.

Недолгую эпоху развития коми христианской литературы – с 1379 по 1505 год – Иван Куратов назвал «оазисом в пустыне зырянской истории». Из всего этого «оазиса» уцелели только шесть памятников письменности и всего 236 слов связного текста. Переводы Стефана Пермского до нашего времени не дошли, но сохранились слова: вежа – святой, мыж – грех, Ен – Бог, вичко (ранее видзко) – церковь.

Уникальное издание

Первый из дошедших до нашего времени переводов одной из книг Библии в прошлом году отметил двухсотлетие. Это небольшая книжка «Миян господьлöн Иисус Христослöн Святöй Евангелие Матфейсянь» («Господа нашего Иисуса Христа святое Евангелие от Матфея»), изданная в 1823 году в Санкт-Петербурге. Уникальное издание, за почтенный возраст которому присвоен статус книжного памятника Российской Федерации.

Этому изданию исполнилось 200 лет.

Этому изданию исполнилось 200 лет.

Духовное прозрение

В XIX веке наибольшее количество религиозных текстов перевёл ученый-лингвист Георгий Лыткин, в том числе множество терминов из Библии, которые активно использовались в дальнейших переводах, в том числе в наше время: «Буръюӧр» – «Евангелие», «ӧксы» – «царь», «бурсины» – «благословить», «вотчукӧртысь» – «сборщик налогов» и другие.

В советское время с начала 1960-х и до начала 1990-х годов переводом Библии на родной язык занимался основатель коми церкви Василий Попов (Висер Вась). Его перевод был издан на репринте в 1991 году уже после смерти переводчика.

Рождение Библии на коми языке - большое событие.

Рождение Библии на коми языке - большое событие.

– Из-за малого тиража, всего 500 экземпляров, он не всем была доступна, – объясняет Нина. – Но труд Попова тогда имел большое влияние на духовное прозрение коми народа, он донёс мысль, что очень важно иметь и читать Слово Божие на своём родном языке. Василий Иванович как бы проложил путь к нашему дальнейшему переводческому труду. Он зачинатель и вдохновитель!

Таким образом, если от Стефана Пермского и до наших дней на коми язык переводились только отдельные части Священного Писания, то сегодня имеется полный свод канонических книг Библии – от Бытия до Откровения.

Влияние культуры Библии в современном общении у коми

Приветствуют друг друга: «Лöнь олöм! / Мир тебе!»

При расставании говорят: «Енкöд! / С Богом!»

Пожелания: «Ен да бурсиас! / Благословенный!», «Ен тэкöд! / Бог с тобой!»

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

«Сипсик заговорил на коми»: в Сыктывкаре издали одну из любимых книг советской ребятни на коми языке

Коми лингвист Евгений Цыпанов перевёл на родной язык книгу Эно Рауда (подробности)