Boom metrics
Общество27 апреля 2026 12:20

Микунь больше не «он»: языковеды вынесли вердикт в многолетнем споре. Падежи в шоке

Как город в Коми сменил род и обрёл женское счастье
Выходит, это всё-таки станция, а не город. Фото: Кирилл СОЛОВЬЁВ.

Выходит, это всё-таки станция, а не город. Фото: Кирилл СОЛОВЬЁВ.

Как вы говорите – в Микуне или в Микуни? Та-дам! Многолетний лингвистический спор вокруг склонения названия маленького города в Коми окончательно разрешился. Подробности истории с филологической начинкой расскажет «Комсомолка».

В многолетнем споре – точка

На днях был расширен перечень нормативных словарей русского языка как государственного. В него включили пять новых изданий: словари антонимов, паронимов, синонимов, сокращений и топонимов. В последнем и фигурирует название населённого пункта в Коми. Не будем томить читателя – согласно актуальной версии словаря топонимов, название «Микунь» теперь относится к женскому роду.

– Следовательно, правильные формы склонения – «в Микуни» и «с Микунью», – объясняет кандидат филологических наук, доцент кафедры русской филологии СГУ им. Питирима Сорокина Татьяна Бунчук.

Татьяна Бунчук. Фото: личный архив.

Татьяна Бунчук. Фото: личный архив.

Напомним, история Микуни началась в 1937 году, когда там начали строить Северо-Печорскую железную дорогу. А с 1958 по 1961 год, когда прокладывали пути до Сыктывкара и на Удору, станция Микунь превратилась в важнейший железнодорожный узел. Вместе с этим рос и сам посёлок рабочих. И уже в 1959-м его официально сделали городом районного подчинения.

Девочка или мальчик?

Между тем, в 2017 году местные филологи уже высказывали своё мнение насчёт рода топонима. Как они объясняли: название Микунь появилось от деревни, на месте которой позже вырос город. То есть само слово «микунь» – мужского рода, потому что оно произошло от мужского имени Николай (варианты – Миколай, Микула) плюс суффикс «-унь». То есть Микунь – это некое место, где когда-то поселился какой-то Николай. По-русски такую деревню назвали бы Николаевкой или Миколаевкой.

Однако в коми языке рода вообще нет, поэтому в языке-источнике «Микунь» никакого рода не имел, название считалось нейтральным. И почти десять лет региональные специалисты, работающие с языком, придерживались использования топонима в мужском роде. Раз слово пошло от мужского имени и теперь называет город, правильно использовать его в мужском роде, не так ли?

– Такое исследование провёл известный коми учёный-лингвист Адольф Туркин, и оно вошло в Топонимический словарь Коми, – рассказывала Татьяна Николаевна.

Сейчас составители государственного словаря топонимов поставили точку в многолетнем споре, что вызвало недовольство многих жителей Коми, склонных доверять компетентному мнению местных лингвистов, а не московских, считающих Микунь прежде всего российским городом (что тоже верно), а уже потом коми населённым пунктом.

– Выходит, это всё-таки станция, а не город, – улыбается эксперт Татьяна Бунчук.

Эх, теперь, главное, не запутаться:)

А помните?

Два года назад дизайнер Кирилл Соловьёв с помощью нейросети Midjorney создал свежий портрет Микуни в образе роскошной красотки (на фото сверху). Тогда многие усомнились в выборе пола для образа. Но, учитывая, что весь проект – художественный вымысел, порадовались тому, что среди городов Коми есть невозможно красивая девушка Микунь.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

«Микунь – девушка?!»: нейросеть Midjorney оживила город в Коми в женском обличии

В портретной коллекции очеловеченных городов Коми появился юбилейный Микунь (подробности)